大家好,关于林徽因妆容穿搭特点英文很多朋友都还不太明白,不过没关系,因为今天小编就来为大家分享关于林徽因的《你是人间四月天》英文版。的知识点,相信应该可以解决大家的一些困惑和问题,如果碰巧可以解决您的问题,还望关注下本站哦,希望对各位有所帮助!
林徽因的《你是人间四月天》英文版。
I think you are the April of this world,
我说你是人间的四月天;
Sure, you are the April of this world.
笑响点亮了四面风;
Your laughter has lit up all the wind,
轻灵在春的光艳中交舞着变。
So gently mingling with the spring.
你是四月早天里的云烟,
You are the clouds in early spring,
黄昏吹着风的软,
The dusk wind blows up and down.
星子在无意中闪,
And the stars blink now and then,
细雨点洒在花前。
Fine rain drops down amid the flowers.
那轻,那娉婷,你是,
So gentle and graceful,
鲜妍百花的冠冕你戴着,
You are crowned with garlands.
你是天真,庄严,
So sublime and innocent,
你是夜夜的月圆。
You are a full moon over each evening.
雪化后那片鹅黄,你像;
The snow melts, with that light yellow,
新鲜初放芽的绿,你是;
You look like the first budding green.
柔嫩喜悦,
You are the soft joy of white lotus
水光浮动着你梦期待中白莲。
Rising up in your fancy dreamland.
你是一树一树的花开,
You’re the blooming flowers over the trees,
是燕在梁间呢喃,
You’re a swallow twittering between the beams;
——你是爱,是暖,培拦是希望,
Full of love, full of warm hope,
You are the spring of this world!
你是人间的四月天!
扩展:
《你是人间的四月轿册天》的一至四节句式结构基本相同,形成复沓,构成对称的乐章。将心中的爱以一幅幅四月天丰闭中宏美的画面作比,节奏明快\"排比的句式将画面连接,情感如水面涟漪层层叠叠荡漾起伏。
林徽因将建筑艺术与诗歌创作相结合,其诗充分体现了建筑美的艺术特色。诗中女性的细腻与驾驭语言的高超技巧使得林徽因在诗歌的语言形式上也独具风格。而诗中的建筑美是其诗形的重要表现, 是传统格律诗所不具备的。
刊于 1934年5月《学文》一卷1期,本诗是徽音为刚出生的儿子梁从诫而作。
你是人间的四月天
我说你是人间的四月天
笑响点亮了四面风;轻灵
在春的光艳中交舞着变。
你是四月旱天里的云烟,
黄昏吹着风的软,星子在
无意中闪,细雨点洒在花前。
那轻,那娉婷,你是,鲜妍
百花的冠冕你戴着,你是唯樱
天真,庄严,你是夜夜的月燃判圆。
雪化后那片鹅黄,你像;新鲜
初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦
水光浮动着皮山改你梦期待中白莲
你是一树一树的花开,是燕
在梁间呢南,
——你是爱,是暖
是希望,你是人间的四月天!
以下为英文译文,
我的原创
You Are the April on the Earth
I may tell you that you are the April on this Earth
Your laughter lighted the wind, so soft
And will dance in the endless splandedness of Spring
You are the cloud and fog of a drought April
Sundown is caressing the soft wind, and the my little stars are
Shining to their willing heart, my tender raindrops are kissing the flowerbed
So soft, so elegant, which will make you even so refreshing
The crown of the celeted flowers are on your head now, which will make you so
Innocent and grand. Your are my full moon of every night.
You looked so fragily yellow after that snowing winter and you looked like new
and fresh bud. You are softness and joy.
The shadow of the white lotus in your dream is flowing of the surface of the water.
You are the blossom of every single tree, you are the swallow
Who wishper between the girders of the roof
You are my love, my warm days
You are my hope and you are the April in this Earth.
英文版如下:
我说你是人间的四月天,
I say, you are the tender month of april
笑响点亮了四面风;轻灵
your laughters dance in Aeolus\'s call
在春的光艳中交舞着变。
and swiftly change your steps in ripples of spring.
你是四月早天里的云烟,
you are, leisurely clouds in the sky, roming,
黄昏吹着风的软,星子在
in murmurs of dusky air, and stars sparkle
无意中闪,细雨点洒在花前。
casually, when misty rain falls, upon flowers.
那轻,那娉婷,你是,鲜妍
so softly, so gently, and you, in these fairy hour
百花的冠冕你戴着,你是
are crowned in Flora\'s honor, innocent,
天真,庄严,你是夜夜的月圆。
yet majestic, like a bright full-moon night,
雪化后那片鹅黄,你像;新鲜
or the newly thawing snow. And an aqua sprout
初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦
shooting and proud, you are. Supple rejoice of seeing
水光浮动着你梦中期待中白莲。
the lotus flower upon the expanse of water shimmering.
你是一树一树的花开,是燕
You are blooming buds of trees, or a swift swallow
在梁间呢喃,--你是爱,是暖
whispering at my window, you are love, and mellow.
是希望,你是人间的四月天
a chapter of poetry, and tender april of mondialit.
全诗如下:我说你是人间的四月天,笑响点亮了四面风,轻灵在春的光艳中交舞着变。你是四月早天里的云烟,黄昏吹着风的软,你是人间的四月天星子在无意中闪,细雨点洒在花前。那轻,那娉婷,你是,鲜妍百花的冠冕你带弯山戴着蠢中,你是天真,庄严,你是夜夜的月圆。雪化后那片鹅黄,你像;新鲜初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦水光浮动着你梦中期待中白莲。你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃,——你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天!《你是人间四月天》是林徽因的一本小说、诗歌、散文集。书名取自其代表闹返诗作《你是人间的四月天——一句爱的赞颂》。一代才女林徽因在文学上著述不多,本书精选其诗歌、小说、散文佳作。其作品自有女性的温婉清丽,但并不为小格局所囿。她并非不食人间烟火的娇弱女子,笔下流露出令人惊讶的对民间百态的深谙,实有创作天赋。书中选配相关图片近200幅,栩栩如生地反映林徽因及其家人、友人的风貌。
翻译~林徽因《别丢掉》
别丢掉,
这一把过往的热情,
现在流水似的,
轻轻
在幽冷的山泉底,
在黑夜,
在松林,
叹息似的渺茫,
你仍要保存着那真!
一样的月明,
一样是隔山灯火,
满天的星,
只有人不见,
梦似的挂起,
你向黑夜要回那一句笑闷话——
你仍得相信,
山谷中留着,
有那回音!
Violet试译
Do not cast it away,
The precious passion of yesterday
Which, like running water
beneath the cool mountain spring in winter
Through the dark night
Passing the pinewood in its own right
As vague as soft sighs, quietly melts into broadness
But, you, still carry your trueness
Under the same moonlight are,
Flickering lights near or far.
Like dreams hanging in the air
Myriad stars shine fair
upon every one but the bygone passer
From the darkness, you are retrieving an answer .
Still, you believe, below,
In the valley boxed the echo.
别丢掉Don’t Cast Away
林徽弯运因
Lin Huiyin
(许渊冲 译)
别丢碰闹弯掉
Don’t cast away
这一把过往的热情,
This handful passion of a bygone day,
现在流水似的,
Which flows like running water soft and light
轻轻
在幽冷的山泉底,
Beneath the cool and tranquil fountain,
在黑夜 在松林,
At dead of night,
In pine-clad 覆盖的[klæd]mountain,
叹息似的渺茫,
As vague as sighs, but you
你仍要保存着那真!
Should e’er be true.
一样是月明,
The moon is still so bright;
一样是隔山灯火,
Beyond the hills the lamps shed the same light,
满天的星
The sky besprinkled 缀满with star upon star,
只使人不见,
But I do not know where you are.
梦似的挂起,
It seems
You hang above like dreams.
你向黑夜要回
You ask the dark night to give back your word,
那一句话——你仍得相信
But its echo is heard
山谷中留着
And buried though unseen
有那回音!
Deep, deep in the ravine[峡谷].[rə\'viːn]
好了,文章到此结束,希望可以帮助到大家。